The Translation of Istiʻarah to Metaphor in Previous Studies
Penterjemahan Isti'arah Kepada Metafora Dalam Kajian-kajian Lepas
DOI:
https://doi.org/10.33102/sainsinsani.vol5no1.128Keywords:
Penterjemahan, isti’arah, metafora, personifikasi, retorikAbstract
Penggunaan gaya bahasa isti’arah sering dirujuk sebagai metafora dalam retorik bahasa Melayu. Meskipun begitu, terdapat beberapa penelitian yang memperlihatkan gaya bahasa metafora, personifikasi, depersonifikasi dan hiperbola dalam terjemahan isti’arah. Oleh yang demikian, kajian ini dijalankan untuk membincangkan penterjemahan isti’arah dari bahasa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas, menganalisis ciri-ciri perbezaan antara isti’arah dengan metafora yang terdapat dalam kajian-kajian lepas, serta mengesan kecenderungan sarjana menterjemahkan istilah isti’arah dari bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dengan menggunakan kaedah analisis teks kandungan terhadap buku, tesis, disertasi, artikel jurnal, makalah dalam prosiding dan sebagainya dalam proses pengumpulan data. Data-data yang dikumpul kemudian dianalisis secara deskriptif dengan menggabungkan beberapa pandangan dan dapatan kajian-kajian lepas bagi menghasilkan satu gambaran yang komprehensif berkaitan penterjemahan isti’arah. Hasil kajian mendapati isti’arah tasrihiyyah mempunyai unsur metafora manakala isti’arah makniyyah mempunyai unsur personifikasi dan depersonifikasi. Isti’arah secara umumnya dirujuk sebagai metafora kerana gaya bahasa personifikasi dan depersonifikasi juga merupakan sebahagian daripada metafora. Penggeneralisasian metafora kepada isti’arah adalah wajar dan sesuai kerana kedua-duanya membandingkan sesuatu dengan sesuatu yang lain.
Kata kunci: Penterjemahan, isti’arah, metafora, personifikasi, retorik
Downloads
References
‘Abbas, Fadl Hasan. (2005). Al-Balaghah Fununuha wa Afnanuha. ʻAmman: Dar al-Furqan.
Abdullah Hassan & Ainun Muhammad. (1993). Kamus Peribahasa Lengkap. Kuala Lumpur: Utusan Publication & Distributors Sdn. Bhd.
Ahmad Qasim, Muhammad & Muhyi al-Din Dib. (2003). ʻUlum al-Balaghah. Lubnan: Al-Muassasah al-Haditsah lil Kitab.
Al-Alusi al-Baghdadi. (1985). Tafsir Ruh al-Ma‘ani. (Jzk.1-2). Beirut: Dar Ihya’ al-Turath al-‘Arabi.
Al-Hashimi, Al-Sayyid Ahmad. (1999). Jawahir al-Balaghah fi al-Maʻani wa al-Bayan wa al-Badiʻ. Beirut: Al-Maktabah al-‘Asriyyah.
Al-Jarim, Ali & Mustafa Amin. (1999). Al-Balaghah al-Wadihah: Al-Bayan wa al-Maʻani wa al-Badiʻ lil Madaris al-Thanawiyah. Kaherah: Dar al-Maʻarif.
Al-Sakkaki, Al-Imam Abi Ya‘akub Yusuf bin Abi Bakar Muhammad bin ‘Ali. (1983). Miftah al-‘Ulum. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Al-Zamakhshari, Abi al-Qasim Jar Allah Mahmud bin ‘Umar. (2009). Tafsir al-Kashshaf. Beirut: Dar al-Maʻrifah.
ʻAtiq, ‘Abd al-ʻAziz. (1985). Ilmu al-Bayan. Beirut: Dar al-Nahdah al-ʻArabiyyah.
Danial Hilmi. (2016). Analisis Kontrastif Majaz Bahasa Arab-Indonesia dan Implikasinya dalam Pembelajaran Ilmu Bayan. Al-Lubab Jurnal Penelitian Pendidikan dan Keagamaan Islam. 3(2): 1-55.
Hassan Ahmad. (2003). Metafora Melayu: Bagaimana Pemikir Melayu Mencipta Makna dan Membentuk Epistemologinya. Kajang: Akademi Kajian Ketamadunan.
Ibnu Manzur, Abi al-Fadhl Jamal al-Din Muhammad. (1968). Lisan al-ʻArab (Jld. 4). Beirut: Dar al-Sadir.
Ibnu Mulaqqin, Siraj al-Din Abi Hafs ‘Umar bin Abi al-Hasan Ali bin Ahmad al-Nahwi al-Ansari al-Syafi‘i al-Ma‘ruf Ibnu Mulaqqin. (1987). Tafsir Gharib al-Quran. Beirut: Alam al-Kutub.
Kamus Dewan. (2007). Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Maheram Ahmad. (2008). Permasalahan Penterjemahan Arab-Melayu: Satu Analisis Teks Sastera. Tesis Doktor Falsafah. Universiti Malaya.
Maniyamin Haji Ibrahim. (2006). Gaya Bahasa Kiasan. Shah Alam: Karisma Publications Sdn. Bhd.
Mohamad Syukri Abd Rahman & Mohammad Bin Seman. (2014). Metafora al-Istiʻarah dalam Hadis Rasulullah S.A.W: Tumpuan Terhadap Hadis-Hadis Kitab Riyad al-Salihin. HADIS: Jurnal Ilmiah Berimpak. 7(1): 7-33.
Mubaidillah. (2017). Memahami Istiʻarah dalam al-Quran. Nur El-Islam. 4(2): 130-141.
Muhammad Hafidz. (2018). Memahami Balaghah Dengan Mudah. TA’LIMUNA. 7(2): 129-145.
Nazri Atoh, Zamri Arifin & Zubir Idris. (2015). Analisis Ungkapan Perbandingan dalam Diwan Abi Tammam dan Syair Siti Zubaidah. PENDETA Journal of Malay Language, Education and Literature. 6(1): 118-136.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nurul Ashiqin Jaafar. (2014). Penggunaan Tasybih dan Isti‘arah dalam Cerpen Arab dan Melayu: Satu Perbandingan. Disertasi Sarjana. Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya.
R. Edi Komarudin. (2017). Istiʻarah dan Efek Yang Ditimbulkannya dalam Bahasa al-Quran Surah al-Baqarah dan Ali Imran. Jurnal al-Tsaqafa. 14(1): 213-234.
Ridwan. (2007). Peminjaman Kata (Istiʻarah) dalam al-Quran. Jurnal El-Harakah. 9(3): 225-242.
Roslan Ab Rahman, Hashim Mat Zin, Md Nor Abdullah & Hasan Al-Banna Mohamed. (2012). Keindahan Gaya Bahasa al-Quran: Suatu Tinjauan Istiʻarah dalam Juzuk Kedua. ‘Ulum Islamiyyah Journal. 9(1): 1-24.
Saifulah Samsudin, Muhammad Fauzi Jumingan, Abdul Rauf Hassan & Muhd Zulkifli Ismail. (2015). Peranan Kitab Shuruh al-Hadis dalam Penterjemahan Metafora Fokus Kepada Kitab Dalil al-Falihin. HADIS: Jurnal Ilmiah Berwasit. 9(1): 7-20.
Siti Sarah Izham & Mohd Yakub @ Zulkifli Mohd Yusoff. (2012). Penggunaan Gaya Bahasa Metafora dalam al-Quran: Satu Tinjauan Awal. Proceedings of the 2nd Annual International Qur’anic Conference 2012, hlm. 143-153. Kuala Lumpur.
Wahbah al-Zuhaili. (1991). Tafsir al-Munir fi al-ʻAqidah wa al-Syariʻah wa al-Manhaj. (Jzk. 1). Kaherah: Dar al-Fikr al-Muʻasir.
Yayan Nurbayan. (2010). Pengembangan Materi Ajar Balaghah Berbasis Pendekatan Kontrastif. Jurnal Bahasa dan Seni. 38(1): 107-116.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2020 Nabilah Halim, Suhaila Zailani @Hj.Ahmad (Author)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
1. Author holds the copyright of the article.
2. Jurnal Sains Insani owns the rights to publish the article. The writer may request permission to republish the article from the editor.
3. Jurnal Sains Insani follows the APA (American Psychological Association) style for all in-text citation and list of bibliographies.